And how dare anyone suggest that it was lack of policemen that had resulted in those two very nasty and well-publicized murders? Or that the government should have somehow foreseen the freak hurricane in the West Country that had caused so much damage to both people and property? And was it his fault that one of his Junior Ministers, Herbert Chorley, had chosen this week to act so peculiarly that he was now going to be spending a lot more time with his family?
|
Как можно говорить, что из-за недостатка полицейских произошли те два громких жутких убийства? Или может, правительство должно было предсказать безумный ураган, пронёсшийся юго-западнее Лондона и причинивший столько разрушений? Или может это лично его вина, что один из его замов, Герберт Корли, повёл себя странно, выбрав именно эту неделю, чтобы провести её со своей семьёй?
|
word
|
transcription
|
перевод
| |
1
|
dare
|
посметь, отваживаться
| |
2
|
lack
|
отсутствие
| |
3
|
murder
|
убийство
| |
4
|
somehow
|
как-то
| |
5
|
foreseen
|
предусмотрено
| |
6
|
freak
|
каприз, причуда
| |
7
|
hurricane
|
ураган
| |
8
|
cause
|
вызывать
| |
9
|
damage
|
повреждение
| |
10
|
both
|
оба
| |
11
|
property
|
собственность
| |
12
|
chosen
|
избранный
| |
13
|
peculiarly
|
странно
|
Немає коментарів:
Дописати коментар