He hurried back to his desk, straightening his tie as he went. He had
barely resumed his seat, and arranged his face into what he hoped was
a relaxed and unfazed expression, when bright green flames burst into life in the empty grate beneath his marble mantelpiece. He watched, trying not to betray a flicker
of surprise or alarm, as a portly man appeared within the flames, spinning as fast as a top. Seconds later,
he had climbed out onto a rather
fine antique rug, brushing ash from the sleeves of his long pin-striped cloak, a lime-green bowler hat in his hand.
|
Он торопливо направился к своему столу, по
пути расправляя галстук. Едва он успел сесть в своё кресло и придать лицу,
как он надеялся, расслабленное и безучастное выражение, как тут же в пустом
очаге прямо под мраморной каминной доской заплясали зелёные языки пламени.
Стараясь не выдать и тени удивления и беспокойства, он смотрел, как в
пламени, бешено вращаясь, появился мужчина плотного телосложения. Несколько
мгновений спустя он выбрался и встал на изящный антикварный коврик, стряхивая
золу с рукавов своего длинного в тонкую полоску плаща и держа в руках
светло-зелёную шляпу-котелок.
|
word
|
transcription
|
перевод
|
|
1
|
hurry
|
торопиться
|
|
2
|
straighten
|
поправлять
|
|
3
|
unfazed
|
равнодушный, невозмутимый
|
|
4
|
expression
|
выражение
|
|
5
|
bright
|
яркий
|
|
6
|
flame
|
пламя,
яркий свет
|
|
7
|
burst
|
вспыхивать
|
|
8
|
beneath
|
под, ниже, внизу
|
|
9
|
mantelpiece
|
облицовка камина
|
|
10
|
betray
|
выдавать, предавать
|
|
11
|
flicker
|
мерцание, вспышка
|
|
12
|
alarm
|
тревога
|
|
13
|
portly
|
представительный, полный
|
|
14
|
within
|
в пределах
|
|
15
|
spin
|
вращаться
|
|
16
|
fast
|
быстро
|
|
17
|
climb
|
взбираться
|
|
18
|
rug
|
коврик
|
|
19
|
brush
|
вычистить
|
|
20
|
sleeve
|
рукав
|
|
21
|
pin-striped
|
полосатый
|
|
22
|
hat
|
шляпа
|
Немає коментарів:
Дописати коментар